Quem trabalha em contato com outras culturas deve estar atento à s diferenças de idiomas. Algumas palavras muito usuais da nossa lÃngua são falsos amigos em outras, principalmente em relação ao espanhol. Por exemplo, “Aguarda un rato, por favor” não significa – em espanhol – que é para ficarmos esperando aparecer um rato. A tradução correta é “Aguarde um instante, por favor”. E essa lista de “falsos amigos” é imensa. Aqui vão alguns deles: apellido (sobrenome), sobrenombre (apelido), zurda (canhota), cola (fila), embarazada (grávida), taller (oficina mecânica), cubiertos (talheres), vaso (copo), taza (xÃcara), copa (taça), exquisito (saboroso), flaco (magro), débil (fraco), balcón (sacada), barra (balcão), pegar (colar), agarrar (pegar), tapas (tipo de comida), bofetada (tapa). E por aà vai. Para ter certeza de empregar a palavra correta, é sempre bom consultar um dicionário. Nesta página, você encontra uma ótima maneira de pesquisar os sinônimos em espanhol.
21
jul 08
Comentar