21
jul 08
Falsos amigos

Quem trabalha em contato com outras culturas deve estar atento às diferenças de idiomas. Algumas palavras muito usuais da nossa língua são falsos amigos em outras, principalmente em relação ao espanhol. Por exemplo, “Aguarda un rato, por favor” não significa – em espanhol – que é para ficarmos esperando aparecer um rato. A tradução correta é “Aguarde um instante, por favor”. E essa lista de “falsos amigos” é imensa. Aqui vão alguns deles: apellido (sobrenome), sobrenombre (apelido), zurda (canhota), cola (fila), embarazada (grávida), taller (oficina mecânica), cubiertos (talheres), vaso (copo), taza (xícara), copa (taça), exquisito (saboroso), flaco (magro), débil (fraco), balcón (sacada), barra (balcão), pegar (colar), agarrar (pegar), tapas (tipo de comida), bofetada (tapa). E por aí vai. Para ter certeza de empregar a palavra correta, é sempre bom consultar um dicionário. Nesta página, você encontra uma ótima maneira de pesquisar os sinônimos em espanhol.





Comentar